|
 |  |  |
 | Главная » 2014 » Март » 30
Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально – пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно – выйдет не совсем та «Алиса».
Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов. Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка? Так давайте же разберемся с тем обилием переводов, которые имеем на данный момент. Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)«Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэр
...
Читать дальше »
Просмотров:
1615
|
Добавил:
ancitye
|
Дата:
30.03.2014
|
Просмотров:
746
|
Добавил:
ancitye
|
Дата:
30.03.2014
|
Жизнь компьютерной компании Softlab Limited Co и двух ее отделов в пределах небольшого офиса с неким официальным названием бурлила, кипела и взрывалась лавой. Официальное название сего безобразия действительно не имеет значения – потому что белую дверь перечеркивает сиреневая надпись WONDERLAND, и это единственная выходка хакера по прозвищу Чешир, которая мне понравилась настолько, что я даже не поджал губы при виде огромных букв. В соответствии с заявленным названием, мы, то есть компьютерщики, представляем собой жителей этой самой Страны Чудес. Ко мне сразу приклеилось прозвище «Шляпник», и оно кажется почему-то соответствующим моему аристократическому облику и тому, что барон, мой отец, называл «сумасшедшиной в глазах». Это он моих глазах говорил, не о своих, разумеется. На самом деле я – Гэбриэл Норфолк. Мое полное имя включает еще несколько предков до пятого колена, но тут в них нет необходимости. Итак, я остановился на том, что... Хакер
...
Читать дальше »
Просмотров:
1616
|
Добавил:
ancitye
|
Дата:
30.03.2014
|
Просмотров:
1040
|
Добавил:
ancitye
|
Дата:
30.03.2014
|
Алиса в стране чудес. Разве этой сказке не подходит больше название: “Алиса в стране сумасшедших”? Все жители страны Алиса в стране чудес. Разве этой сказке не подходит больше название: "Алиса в стране сумасшедших"? Все жители страны
чудес безумны. . Из этой страны трудно выбраться, также, как и из её безумия. . Что Кэрролл хотел этим сказать. . Почему в его сказочной стране все герои сумасшедшие и странные. . Показано, что настоящие чудеса - это безумие? Как считаете вы. .
-
Это образец литературной сказки в жанре абсурда. Абсурд бывает разумен? Поэтому в воображаемом мире, населённом странными, антропоморфными существами, отражено всё, как в кривом зеркале.
-
Ну вот такой он - специфический английский юмор.. . Поищите разные переводы. Есть весьма неплохие, сделанные с учетом наших реалий...
-
Я могу ошибаться, но по-моему Кэрролл был математиком, а значит в полне возможно что у него были некоторые растро
...
Читать дальше »
Просмотров:
412
|
Добавил:
ancitye
|
Дата:
30.03.2014
| |
|  |
 |  |  |
|
|