Главная | Регистрация | ВходПонедельник, 16.06.2025, 03:39
Мой сайт
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 18

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Главная » 2014 » Март » 30

Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях. Переведи ее буквально – пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно – выйдет не совсем та «Алиса».

Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов.
Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка?

Так давайте же разберемся с тем обилием переводов, которые имеем на данный момент.

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)

«Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэр ... Читать дальше »

Просмотров: 1615 | Добавил: ancitye | Дата: 30.03.2014

Жизнь компьютерной компании Softlab Limited Co и двух ее отделов в пределах небольшого офиса с неким официальным названием бурлила, кипела и взрывалась лавой.
Официальное название сего безобразия действительно не имеет значения – потому что белую дверь перечеркивает сиреневая надпись WONDERLAND, и это единственная выходка хакера по прозвищу Чешир, которая мне понравилась настолько, что я даже не поджал губы при виде огромных букв.
В соответствии с заявленным названием, мы, то есть компьютерщики, представляем собой жителей этой самой Страны Чудес. Ко мне сразу приклеилось прозвище «Шляпник», и оно кажется почему-то соответствующим моему аристократическому облику и тому, что барон, мой отец, называл «сумасшедшиной в глазах».
Это он моих глазах говорил, не о своих, разумеется.
На самом деле я – Гэбриэл Норфолк. Мое полное имя включает еще несколько предков до пятого колена, но тут в них нет необходимости.
Итак, я остановился на том, что...

Хакер ... Читать дальше »

Просмотров: 1616 | Добавил: ancitye | Дата: 30.03.2014

Просмотров: 1040 | Добавил: ancitye | Дата: 30.03.2014

Алиса в стране чудес. Разве этой сказке не подходит больше название: “Алиса в стране сумасшедших”? Все жители страны

Алиса в стране чудес. Разве этой сказке не подходит больше название: "Алиса в стране сумасшедших"? Все жители страны

чудес безумны. . Из этой страны трудно выбраться, также, как и из её безумия. . Что Кэрролл хотел этим сказать. . Почему в его сказочной стране все герои сумасшедшие и странные. . Показано, что настоящие чудеса - это безумие? Как считаете вы. .

  • Это образец литературной сказки в жанре абсурда. Абсурд бывает разумен? Поэтому в воображаемом мире, населённом странными, антропоморфными существами, отражено всё, как в кривом зеркале.

  • Ну вот такой он - специфический английский юмор.. .
    Поищите разные переводы. Есть весьма неплохие, сделанные с учетом наших реалий...

  • Я могу ошибаться, но по-моему Кэрролл был математиком, а значит в полне возможно что у него были некоторые растро ... Читать дальше »

Просмотров: 412 | Добавил: ancitye | Дата: 30.03.2014

Форма входа

Поиск

Календарь
«  Март 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2025
    Сделать бесплатный сайт с uCoz