Главная | Регистрация | ВходПонедельник, 16.06.2025, 04:23
Мой сайт
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 18

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Главная » 2014 » Апрель » 3 » Uffish перевод. Gabberbocchus =Jabberwocky=Бармаглот
07:05

Uffish перевод. Gabberbocchus =Jabberwocky=Бармаглот





uffish перевод




"Jabberwocky" стало в современном английском языке существительным
нарицательным и означает "бессмысленная или бессодержательная беседа". Что
же касается этимологии слова "Jabberwocky", то Кэрролл раскрыл только эту
загадку в письме к бостонским школьницам...






JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.



Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumturn tree,
And stood awhile in thought.




And, as in uffish thought he stood;
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snackl
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.





поздний атинский перевод. В принципе похоже)

MORS IABROCHII
by Augustus Arthur Vansittart

Coesper erat: tunc lubriciles altravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi:
Moestenui visae borogovides ire meatu:
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.

O fuge Iabrochium, sanguis meus! Ille recurvis
Unguibus, estque avidis dentibus ille minax.
Ububae fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam
Faedarpax contra te frumiosus eat!

Vorpali gladio iuvenis succingitur: hostis
Manxumus ad medium quaeritur usque diem:
Imanque via fesso sed plurima mente prementi,
Timtumie frondis suaserat umbra moram.

Consilia interdum stetit egnia mente revolvens:
At gravis in densa fronde susuffrus erat,
Spiculaque ex oculis iacientis flammea, tulscam
Per silvam venit burbur Iabrochii!

Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum
Persnicuit gladio persnacuitque puer:
Deinde glaumphatus, spernens informe cadaver,
Horrendum monstri rettulit ipse caput.

Victor Iabbrochii, spoliis insignis opimis
Rursus in amplexus, o radiose, meos!
O frabiose dies! CALLO clamatque CALLA!
Vix potuit laetus chorticulare pater.

Coesper erat: tunc lubriciles altravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi:
Moestenui visae borogovides ire meatu:
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.



Jabberwocky"
умело переводили на несколько языков. Существуют два
латинских перевода; один сделан в 1881 г. Огастесом М.Ванситтартом,
профессором Тринити Колледжа в Кембридже, и был издан отдельной книжечкой
Оксфордским университетским издательством в том же году (см. с.144
биографии Коллингвуда); второй - дядюшкой Кэрролла Хэссердом X.Доджсоном
(см. Lewis Carroll Picture Book, p.364) "Габбербокхус Пресс", странное
наименование, принятое одним лондонским издательством, идет от латинского
имени "Jabberwocky", придуманного дядюшкой Хэссердом.

Приводимый ниже французский перевод Фрэнка Л.Уоррииа (F.L.Warrin) был
впервые опубликован в журнале "Нью-Йоркер" в январе 1931 г. ("New Yorker",
January 10, 1931). (Цит. по книге миссис Леннон, где он был перепечатан).





LE JASEROQUE

II brilgue: les toves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dnns le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
Et le momerade horsgrave.

Garde-toi du Jaseroque, mon filsl
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, evite
Le frumieux Band-a prend.

Son glaive vorpal en main il va-
T-a la recherche du fauve manscant;
Puis arrive a l'abre Те-Те,
II у reste, reflechissant.

Pendant qu'il pense, tout uffuse
Le Jaseroque, a l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-a-pan!
La bete defaite, avec sa tete,
II rentre gallomphant.

As-tu tue le Jaseroque?
Viens a mon coeur, fils rayonnais!
O jour frabbejeais! Calleau! Callai!
II cortule dans sa joie.

Il brilgue: les toves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave,
Eninimes sont les gougebos(|iieux,
Et le momerade horsgrave.



Превосходный перевод на немецкий язык был сделан Робертом Скоттом,
видным специалистом по греческому языку, сотрудничавшим с ректором
Лидделлом (отцом Алисы) в работе над греческим словарем. Впервые этот
перевод появился в статье "Подлинное происхождение "Jabberwocky"
("Macmillan Magazine", February 1872). Скрывшись под псевдонимом Томаса
Чэттертона. Скотт сообщал, что присутствовал однажды на спиритическом
сеансе, где дух некоего Германа фон Швинделя tSchwindel - (нем.) - обман]
утверждал, что стихотворение Кэрролла есть просто перевод старинной
немецкой баллады:






DER JAMMERWOCH

Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben:
L'nd aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath' ausgraben.

Bewahre doch vor Jammerwochi
Die Zahne knirshen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiosen BanderschnatzchenI
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsam' Ding;
Dann, stehend unten Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit wiffek kam
Ein burbeind ungeheueri

Eins, Zwei! Eins, Zwei!
Und durch und durch
Sein vorpals Schwert
zerschnifer-schnuck,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Gelaumfig zog zuruck.

Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mien Bohm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!
Er chortelt froh-gesinnt.

Es brillig war, etc.




Перевод Дины Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежи
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трова,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

















Источник: abkde.livejournal.com
Просмотров: 541 | Добавил: ancitye | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа

Поиск

Календарь
«  Апрель 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2025
    Сделать бесплатный сайт с uCoz