Мы не учим вас грамматике. Мы учим вас думать и говорить по-английски.
Трудности перевода – фразеологизмы.
Когда однажды посещение чужой страны стало нормой для граждан России, когда стало возможным быть в чужой стране не просто туристом, но и работать там, многие поняли, что знание английского языка – это как перила для карьерной лестницы – страховка и опора. Однако полученные в школе или в вузе знания категорически не подходили. Началось повальное платное и бесплатное изучение языка в Калининграде и Москве, Питере и Новосибирске – по всей стране. Именно в 90-е годы разрабатывается масса всевозможных оригинальных методик по изучению английского языка. Зубрежка уже не подходила для нового времени. Сейчас многие пытаются усвоить азы иностранного языка через интернет, кажется, что это отличный вариант усвоить английский язык, изучение бесплатно в Калининграде или любом другом городе.
Но какие бы методы не разрабатывались тогда и не разрабатываются сейчас, «трудности перевода» были и остаются всегда. И тут было бы верно поговорить об этимологии английского языка, т.е. об истории происхождения слов в языке. Благодаря этой науке мы можем узнать, почему то или иное слово, понятие называется именно так, как называется. К примеру – «hippopotamus» (гиппопотам). Первая часть слова: "Hippos" – лошадь, а "potamus" – река. То есть дословный перевод – «речная лошадь».
Знание этимологии может очень пригодиться для понимания идиоматических оборотов речи. Возьмем такой пример: «To throw the book at someone». В смысловом переводе фраза означает «строго наказывать», а в дословном – «кидать в него книгой». Говоря «книга», в этом словосочетании имеется в виду кодекс законов или библия. Когда-то в суде за ложь или хулу ответчик вполне мог «почувствовать» книгу на своей «физиономии». Также в качестве примера можно привести «Безумного шляпника» из «Алисы в стране Чудес». Фраза «As mad as a hatter» или, буквально, «безумен, как торговец шляп» появилась не случайно. Шляпники и продавцы головных уборов часто сходили с ума, так как для производства этой продукции использовалась токсичная ртуть.
Итак, вспомним, что такое фразеология. Фразеологизмом называется устойчивое и неделимое выражение (идиома). Примеры из русской речи: «пустить красного петуха», «собаку съесть». Для русского человека понять значение этих фраз не составит труда, а для иностранца, пусть даже знающего русский язык, понять подобные выражения будет не так-то просто. Подбор аналогичных фраз – не простая проблема для любого переводчика. Дословный перевод невозможен, ибо весь смысл потеряется, а чтобы найти аналогию в другом языке, нужно знать оба языка на отлично. К примеру, "You made your bed, now lie in it" — Сам постелил, вот теперь и ложись (дословный перевод) аналог в русском языке: «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай».
Если в Мексике вас вдруг сравнят с ослом, даже не думайте обижаться. Это в России подобное сравнение будет оскорблением, а для Мексиканцев это уважаемое животное – трудолюбивое и выносливое. То есть, вас похвалили. Очевидно, что и в русском, и в английском языке, идиомы с упоминанием животных преобладают над остальной тематикой. В посудной лавке Англии и Америки бушует бык, а вовсе не слон.
В английском языке существует несколько удивительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - без каких-либо признаков жизни, в русской речи соответствующей идиомы не существует. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень.
Можно утверждать, что эти сравнения обрели свое образно-переносное значение не сразу, изначально оно было вполне конкретным. Но однажды по какому-то стечению обстоятельств эти фразы обретают иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы интересная, увлекательная и длинная.
Если вы решили серьезно и глубоко изучить английский, несомненно, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, необходимо будет серьезнейшим образом заботиться об обогащении своей речи идиомами изучаемого языка. Как уже было упомянуто выше, английские идиомы бывают очень необычны, а бывают удивительно схожи с русскими аналогами.
На данный момент существует несколько основных способов перевода образной фразеологии:
1. Метод фразеологического эквивалента. При этом методе сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Оригинал полностью соответствует переводу, как по смыслу, так и в дословном переводе: to play with fire – ‘играть с огнем’; to read between lines — ‘читать между строк’. Но здесь есть свое «Но» - фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они встречаются в «интернациональных фразеологизмах» - присущих любому языку. Например: Ахиллесова пята – заимствовано из древнегреческой мифологии. Примером более позднего заимствования может послужить французская пословица, вошедшая во многие языки: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Однако один и тот же фразеологизм в разных языках может приобрести разные оттенки. Это может сослужить плохую службу переводчику, не обратившему на это внимания. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» совпадают по форме, но русский фразеологизм имеет значение «обманывать», а английский – «полностью подчинить».
2. Метод фразеологического аналога. Используется в случае, если отсутствует фразеологический эквивалент. То есть, подбирается фразеологизм с таким же переносным значением. Например: make hay while the sun shines — «куй железо, пока горячо»; work one's fingers to the bone — «работать, не покладая рук». Однако и здесь никак без ограничений. Нельзя забывать об эмоциональном и стилистическом значении фразеологизма, учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов, их национальную самобытность.
3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). Применение этого метода возможно в случае, если в результате получится выражение, легко воспринимаемое читателем: put the cart before the horse —«поставить телегу впереди лошади»
4 Описательный перевод фразеологизмов. Метод применяется, если никакое другое действие неприемлемо, и остается лишь объяснить значение идиомы своими словами: a skeleton in the cupboard – «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних».
В завершение можно лишь сказать, что любой язык, как хорошо бы вы его не знали, можно учить всю жизнь, открывая все новые и новые его грани.