Новая экранизация «Алисы в стране чудес» Тима Бертона возобновила интерес и к слегка забытому новым поколением автору сказки Льюису Кэрроллу. Те, кто не успел познакомиться с этим произведением в детстве (в их числе и я) или захотел перечитать его вновь, после просмотра фильм принялись за поиски книги. Перевод (чей — нигде не указано), на который я наткнулась в Интернете, привел меня в ужас. Прочитав полглавы, я поняла, что переводчик и сам не до конца понял смысл текста. О передаче каких-то художественных приемов, которых у Керролла в изобилии, и говорить не приходится. Правда, потом мне повезло, я прочла эту сказку в хорошем переводе Н.Демуровой. Только мысль об ужасном качестве и проблемах перевода зарубежной литературы на великий русский осталась в моей голове.
Не каждый человек владеет иностранными языками и может читать зарубежных писателей в оригинале. Во многом от качества работы переводчика зависит то, как читатель будет воспринимать произведения иностранных писателей. Бесспорно, это кропотливый труд, который отнимает много времени и усилий. Исследователи считают художественный перевод искусством, ведь переводчик, кроме отличного знания языка, должен быть наделен еще и писательским даром.
После 1985-х гг., когда зарубежная литература массово прорвалась в нашу страну, появилась также массовая потребность в переводчиках. Издательства в погоне за прибылью начали нанимать выпускников иняза, которые, не обладая никаким писательским мастерством, брались за переводы любовных романов и детективов. Если раньше процесс перевода литературы был творчеством, то теперь он все больше становится производством, поставленным на поток. Такая литература, естественно, не может отвечать потребностям элитарного читателя.