Главная | Регистрация | ВходПонедельник, 16.06.2025, 01:37
Мой сайт
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 18

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2014 » Февраль » 21 » Комикс назад в страну чудес. (Комикс) Назад в Страну чудес #2 - отрывок
13:25

Комикс назад в страну чудес. (Комикс) Назад в Страну чудес #2 - отрывок





комикс назад в страну чудес

(Комикс) Назад в Страну чудес #2 - отрывок

Помыкался чуток над страничками, потому не могу не поделиться.

В основе комикса - одна из вариаций популярной ныне шизоидной темы "А что, если в кэрроловской Стране чудес всё не так гладко и хорошо, как кажется..."
Однако подача - очень хороша, а сюжетная основа с какого-то момента - выше всяких похвал. (И рисунок с каждым выпуском всё лучше.)

Но я не о том. Вот эти несколько страничек особенно примечательны своей стихотворностью, что в рамках комикса (с точки зрения перевода) и так сопряжено с рядом проблем, а учитывая чёткого равнения оригинальных на исходник... Короче, работа была, мягко говоря, интересной 8)
Подробности - под картинками.

Кому интересно, перевод нулевого выпуска серии уже окончательно доработан и выложен архивом (с переведёнными допами) на сайте нашего переводческого сообщества ru_pg_comics, остальные два выпуска (а чуть позже - и все прочие) открываются по клику на баннер из этого поста.

Итак, "Назад в Страну чудес" #2 от Zenescope, перевод - мой, пост копипастится из ru_pg_comics. Кэйли, дочь Алисы Лиддл, уже не первый час путешествуя по страшному месту под названием Страна чудес набредает на трактир Плотника, где любой может отведать морепродуктов, но в меню числятся только Устрицы.
Традиционно кликом на любую картинку перевода можно засуммонить её оригинальную английскую версию.


Беременным детям просмотр не рекомендуется 8)
lolita_kvoh), за что ей отдельное спасибо 8)

Напрямую из оригинала (кэрроловского) взяты моменты про "капусту, королей" и "прошлись мы в час ночной", которые и я взял из оригинального перевода (если не вру, Дины Орловской) стихотворения о Морже и Плотнике.
Слова "хорошо прошлись мы в час ночной" в оригинале (и у Кэррола, и в комиксе) звучала так: "You've had a pleasant run!"
Если взглянуть на окошки, можно возразить против "ночного часа" в комиксе. Но тут меня, хотелось бы верить, оправдывают следующие моменты:
1) Если взглянуть на разворот 11-12-й страничек (за основу пейзажа с которого также взяты кадры мультика), можно заметить, что время суток достоверно не определить, а закусочная, куда забежала Кэйли, находится скорее на "ночной" стороне.
2) Оригинальное стихотворение у Кэррола начинается с того, что Солнце сияет, но Луна упрекает его за "свечение не в свой черёд", ибо "была глухая ночь".
Таким образом, несмотря на внешний вид ("в стране чудес всё иначе, чем кажется") время суток сцены - скорее ночь, нежели день.
Таковы отмазки 8)

Более подробно работу над стихотвореньем (а также - всяческую символогию (с) и пр.) опишу с выходом архива выпуска, а то и так многовато текста.
А пока готов выслушать комментарии и предложения по улучшению 8)

[ поддержи сообщество ]


Источник: odinokov.livejournal.com
Просмотров: 431 | Добавил: ancitye | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа

Поиск

Календарь
«  Февраль 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2025
    Сделать бесплатный сайт с uCoz